学校
📚 Conversaciones Escolares — Volumen 5

Japonés para
la Escuela — Vol.5 🌊

25 situaciones completamente nuevas — las más difíciles de encontrar en internet: TDAH, piojos, maestro suplente, divorcio, mochila pesada, J-Alert, nombre extranjero y mucho más.

🧠 TDAH
🪱 Piojos
👨‍🏫 Suplente
💔 Divorcio
🎒 Mochila pesada
🚨 J-Alert
📛 Nombre difícil
NEW Sin repetir
25
temas nuevos
40+
diálogos
15+
renrakuchō
5
volúmenes
🧠 TDAH 🪱 Piojos 👨‍🏫 Suplente 💔 Divorcio 🎒 Mochila 🚨 J-Alert 📛 Nombre 🔄 Regresa ausente 🚶 Grupo camino 🚽 Baño 👶 Embarazo 🎂 Cumpleaños 🗄️ Cajón 📞 Emergencia ✨ Extras
InicioVol.4 › Vol.5 — Nuevas situaciones
Colección: Vol.1 Vol.2 Vol.3 Vol.4 Vol.5 ←
Publicidad
🧠
Capítulo 1
TDAH y Necesidades Especiales — 発達障害・ADHD
Cómo informar al maestro sobre TDAH, dislexia o necesidades de aprendizaje especiales
Muy buscado
🧠 TDAH EN JAPÓN — LO QUE NECESITAS SABER: En Japón se llama (ADHD / chūi-ketsujyo-tadōshō). Las escuelas públicas tienen obligación de ofrecer (gōriteki hairyo) — "ajustes razonables". Si tienes diagnóstico médico, pídelo por escrito y entrégalo a la escuela. Hay maestros de apoyo especial () en casi todas las escuelas.
💬 Hablar con el maestro por primera vez sobre el TDAH
📍 Tu hijo tiene diagnóstico médico de TDAH y quieres que el maestro lo sepa antes de que empiece el año.
Padre / Madre 先生、大切なことをお伝えしたいのですが、子どもは医師からADHD(注意欠如多動症)と診断されています。授業中に席を立ちやすかったり、集中が続きにくいことがあります。学校での支援について、ご相談させていただけますか? Sensei, taisetsu na koto wo otsutae shitai no desu ga, kodomo wa isha kara ADHD (chūi-ketsujyo tadōshō) to shindan sarete imasu. Jugyōchū ni seki wo tachi yasukattari, shūchū ga tsuzuki nikui koto ga arimasu. Gakkō de no shien ni tsuite, go-sōdan sasete itadakemasu ka? Maestra/o, quiero comunicarle algo importante. Mi hijo ha sido diagnosticado por un médico con TDAH (trastorno por déficit de atención e hiperactividad). Durante la clase tiende a levantarse de su asiento y le cuesta mantener la concentración. ¿Podríamos hablar sobre el apoyo en la escuela?
先生
MAESTRO/A ご連絡ありがとうございます。医師の診断書はありますか?学校の特別支援コーディネーターと連携して、個別の支援計画を立てましょう。席を前の方にする、声かけを増やすなど、できる配慮はします。 Go-renraku arigatō gozaimasu. Isha no shindansho wa arimasu ka? Gakkō no tokubetsu shien kōdīnētā to renkei shite, kobetsu no shien keikaku wo tatemasho. Seki wo mae no hō ni suru, koe gake wo fuyasu nado, dekiru hairyo wa shimasu. Gracias por avisarme. ¿Tiene el certificado médico? Nos coordinaremos con el responsable de educación especial de la escuela para elaborar un plan de apoyo individual. Sentarlo adelante, llamarle la atención con más frecuencia — haremos los ajustes posibles.
ありがとうございます。診断書をお持ちします。家では薬を飲んでいます。学校でも服薬が必要な場合は、どのようにすればよいですか? Arigatō gozaimasu. Shindansho wo omochi shimasu. Ie de wa kusuri wo nonde imasu. Gakkō de mo fukuyaku ga hitsuyō na baai wa, dono yō ni sureba yoi desu ka? Muchas gracias. Traeré el certificado médico. En casa toma medicamento. Si necesita tomarlo en la escuela también, ¿cómo procedemos?
先生
薬の服用については保健室の先生を通じて管理します。処方箋のコピーと保護者の同意書が必要です。事務室に確認してみてください。 Kusuri no fukuyō ni tsuite wa hokenshitsu no sensei wo tōjite kanri shimasu. Shohōsen no kopī to hogosya no dōisho ga hitsuyō desu. Jimu shitsu ni kakunin shite mite kudasai. La administración del medicamento la gestionamos a través de la enfermería. Se necesita copia de la receta y autorización de los padres. Confirme en la oficina administrativa.
📋 Vocabulario TDAH / necesidades especiales:
注意欠如多動症 (ADHD) • 自閉スペクトラム症 (ASD/autismo) • 学習障害 LD (dislexia/discalculia) • 合理的配慮 = ajustes razonables • 特別支援教育 = educación especial • 特別支援コーディネーター = coordinador de apoyo especial • 個別の支援計画 = plan de apoyo individual
📒 Pedir asiento especial para niño con dislexia
📒 Mensaje en 連絡帳 — solicitud de apoyo especial
先生、子どもは読み書きに困難さがあり、
医師からLD(学習障害)の傾向があると言われています。
黒板の文字をノートに写すのに時間がかかります。
写真を撮るか、プリントをいただけると大変助かります。
Sensei, kodomo wa yomikaki ni konnanさ ga ari, isha kara LD (gakushū shōgai) no keikō ga aru to iwarete imasu. Kokuban no moji wo nōto ni utsusu no ni jikan ga kakarimasu. Shashin wo toru ka, purinto wo itadakeru to taihen tasukarimasu.
Maestra/o, mi hijo tiene dificultades en lectura y escritura, y el médico ha señalado tendencia a dislexia. Le cuesta copiar del pizarrón al cuaderno. Sería de gran ayuda si le permitieran fotografiar la pizarra o darle los apuntes impresos.
Publicidad
🪱
Capítulo 2
Piojos — 頭シラミ (Atama Shirami)
Cómo reportar piojos a la escuela y entender el protocolo japonés de contagio
Buscadísimo
⚠️ LOS PIOJOS EN JAPÓN — Sin tabú: En Japón los piojos escolares (頭シラミ, atama shirami) son comunes y las escuelas tienen un protocolo claro. No es señal de falta de higiene — simplemente es contagioso. Las escuelas realizan revisiones periódicas (シラミ検査) y esperan que los padres sean transparentes al respecto.
📒 Avisar a la escuela que tu hijo tiene piojos
📒 Mensaje urgente — piojos detectados
先生、大変恐縮ですが、昨日子どもの頭にシラミが見つかりました。
本日からしっかり治療を始めます。
完全に除去されるまで、学校はお休みさせていただきます。
クラスのみなさんにもご注意いただければ幸いです。
治ったらすぐにご連絡します。
Sensei, taihen kyōshuku desu ga, kinō kodomo no atama ni shirami ga mitsukаrimashita. Honjitsu kara shikkari chiryō wo hajimemasu. Kanzen ni jokyo sareru made, gakkō wa oyasumi sasete itadakimasu. Kurasu no minna ni mo go-chūi itadakereba saiwai desu. Naottara sugu ni go-renraku shimasu.
Maestra/o, lamento mucho comunicarlo, pero ayer encontré piojos en la cabeza de mi hijo. A partir de hoy comenzaremos el tratamiento en serio. Lo mantendré en casa hasta que estén completamente eliminados. Agradecería que se lo comunique también al resto de la clase. Le avisaré en cuanto esté curado.
📞 La escuela te llama porque encontraron piojos en el examen
📞 Llamada del maestro — シラミ検査の結果
ESCUELAもしもし、田中カルロスの保護者様ですか?本日のシラミ検査でカルロスくんに頭シラミが確認されました。本日お迎えに来ていただき、治療が完了してからの登校をお願いします。Moshimoshi, Tanaka Karulosu no hogosya sama desu ka? Honjitsu no shirami kensa de Karulosu-kun ni atama shirami ga kakunin saremashita. Honjitsu omukai ni kite itadaki, chiryō ga kanryō shite kara no tōkō wo onegai shimasu.Hola, ¿es usted el/la padre/madre de Carlos Tanaka? En el examen de piojos de hoy se confirmaron piojos en la cabeza de Carlos. Le pedimos que venga a recogerlo hoy y que vuelva a la escuela después de completar el tratamiento.
分かりました。すぐに参ります。治療後、登校できるまでの基準は何ですか?Wakarimashita. Sugu ni mairimasu. Chiryō go, tōkō dekiru made no kijun wa nan desu ka?Entendido. Voy enseguida. ¿Cuál es el criterio para poder volver después del tratamiento?
ESCUELA卵と成虫が確認されなくなったら登校可能です。保健室の先生が確認してから教室に入ってもらいます。薬局でシャンプー型の治療薬が購入できます。Tamago to seichū ga kakunin sarenaku nattara tōkō kanō desu. Hokenshitsu no sensei ga kakunin shite kara kyōshitsu ni haitte moraimasu. Yakkyoku de shanpū gata no chiryōyaku ga kōnyū dekimasu.Puede volver cuando ya no se confirmen huevos ni piojos adultos. La enfermera lo revisará antes de entrar al salón. En la farmacia puede comprar el champú de tratamiento.
💊 Tratamiento de piojos en Japón: El producto más común es el champú medicado スミスリン (Sumisurin). Se aplica 2-3 veces con intervalo de 3-4 días. Combinar con peinado con piojos fino (コーム). Se puede comprar en farmacias como マツキヨ o ドラッグストア sin receta. Costo aprox. ¥1,500-2,500.
👨‍🏫
Capítulo 3
Maestro Suplente — 代替の先生
Qué hacer cuando el maestro titular está de baja y hay un sustituto que no conoce a tu hijo
📒 Presentar información clave a un maestro suplente
📍 El maestro titular está de baja por enfermedad. Hay un suplente que no conoce a tu hijo.
📒 Nota de presentación para el maestro suplente
代替の先生へ。はじめまして。
田中カルロスの母のマリアと申します。
子どもはペルー出身で、日本語は日常会話レベルです。
卵アレルギーがあります。給食でご注意ください。
何かご不明な点は、090-XXXX-XXXXにご連絡ください。
どうぞよろしくお願いします。
Daita no sensei e. Hajimemashite. Tanaka Karulosu no haha no Maria to mōshimasu. Kodomo wa Perū shusshin de, nihongo wa nichijō kaiwa reberu desu. Tamago arerugī ga arimasu. Kyūshoku de go-chūi kudasai. Nanika go-fumei na ten wa, 090-XXXX-XXXX ni go-renraku kudasai. Dōzo yoroshiku onegai shimasu.
Estimado/a maestro/a suplente. Mucho gusto. Me llamo María, mamá de Carlos Tanaka. Mi hijo es de Perú y su japonés está en nivel de conversación diaria. Tiene alergia al huevo. Por favor tenga cuidado en el kyushoku. Para cualquier duda llame al 090-XXXX-XXXX. Quedo a su disposición.
📒 Preguntar cuándo regresa el titular
📒 Mensaje preguntando por el regreso del maestro
先生、担任の先生はいつごろお戻りになりますか?
子どもが少し不安がっているようです。
代替の先生にはすでにご挨拶しました。
Sensei, tannin no sensei wa itsu goro omodori ni narimasu ka? Kodomo ga sukoshi fuan gatte iru yō desu. Daita no sensei ni wa sude ni go-aisatsu shimashita.
Maestra/o, ¿cuándo aproximadamente regresará el maestro titular? Mi hijo parece estar un poco nervioso. Ya me presenté al maestro suplente.
📒 Felicitarse porque el titular regresó
📒 Mensaje de bienvenida al titular
先生、お体の回復、本当に良かったです。
子どもも「先生が戻ってきた!」ととても喜んでいました。
どうぞお体に気をつけてください。
Sensei, okarada no kaifuku, hontō ni yokatta desu. Kodomo mo "sensei ga modotte kita!" to totemo yorokonde imashita. Dōzo okarada ni ki wo tsukete kudasai.
Maestra/o, me alegra mucho que se haya recuperado. Mi hijo también estaba contentísimo diciendo "¡volvió el maestro!". Por favor cuídese mucho.
Publicidad
💔
Capítulo 4
Divorcio o Separación — 離婚・別居
Cómo informar al maestro sobre cambios en la situación familiar sin dar detalles innecesarios
Con mucho tacto
💔 NO NECESITAS EXPLICAR TODO: En Japón la vida privada es muy respetada. No tienes que dar detalles del divorcio al maestro. Lo que importa comunicar es: (1) que el ambiente familiar está cambiando, (2) que el niño puede estar emocionalmente afectado, y (3) con quién vive el niño ahora y quién es el contacto de emergencia.
📒 Informar del cambio familiar con discreción
📒 Mensaje de cambio de situación familiar
先生、私事で恐縮ですが、家庭の事情により、
最近子どもの生活環境が変わりました。
子どもが精神的に不安定になることがあるかもしれません。
学校での様子で気になる点があれば、ぜひ教えてください。
緊急連絡先は私の携帯のみになります。
090-XXXX-XXXX(母のマリア)
Sensei, shiji de kyōshuku desu ga, katei no jijō ni yori, saikin kodomo no seikatsu kankyō ga kawarimashita. Kodomo ga seishinteki ni fuantei ni naru koto ga aru kamo shiremasen. Gakkō de no yōsu de ki ni naru ten ga areba, zehi oshiete kudasai. Kinkyū renraku saki wa watashi no keitai nomi ni narimasu. 090-XXXX-XXXX (haha no Maria)
Maestra/o, lamento lo personal del asunto, pero por razones familiares el entorno de vida de mi hijo ha cambiado recientemente. Puede que el niño esté emocionalmente inestable en algunos momentos. Si nota algo en la escuela, por favor avíseme. El contacto de emergencia ahora es solo mi celular: 090-XXXX-XXXX (María, mamá)
📋 Cambios que SIEMPRE debes comunicar tras una separación:
✅ El nuevo contacto de emergencia y quién puede recoger al niño
✅ Si el apellido del niño va a cambiar
✅ Si hay una orden de alejamiento que impide a uno de los padres acercarse a la escuela
✅ Si el niño cambia de dirección (aunque sea temporal)
📒 Avisar que solo tú tienes custodia (quién puede recoger)
📒 Restricción de recogida — solo la madre
先生、大切なお願いがあります。
家庭の事情により、子どもを迎えに来ることができる方は
母の私だけとなっています。
万が一、私以外の方が迎えに来た場合は、
引き渡さないようにしていただけますか?
詳しくは直接お会いしてお話しします。
Sensei, taisetsu na onegai ga arimasu. Katei no jijō ni yori, kodomo wo mukae ni kuru koto ga dekiru kata wa haha no watashi dake to natte imasu. Man'ichi, watashi igai no kata ga mukae ni kita baai wa, hikiwatasanaiyōni shite itadakemasu ka? Kuwashiku wa chokusetsu oai shite ohanashi shimasu.
Maestra/o, tengo un pedido importante. Por razones familiares, la única persona autorizada a recoger a mi hijo soy yo, su madre. Si en algún caso alguien más viniera a recogerlo, ¿podría no entregárselo? Para más detalles quisiera hablar en persona.
🎒
Capítulo 5
Mochila Demasiado Pesada — 重すぎるランドセル
El problema que millones de padres japoneses buscan — y cómo comunicarlo con el maestro
問題 nacional
🎒 EL PROBLEMA DEL ランドセル PESADO: En Japón se le llama (oki-ben) al hábito de dejar los libros en la escuela para no cargarlos. Aunque muchas escuelas lo permiten ahora, otras siguen exigiendo llevar todo. El peso promedio del randoseru en 5to-6to grado supera los 7kg. Es un problema de salud real.
💬 Pedir permiso para dejar libros en la escuela (置き勉)
Padre / Madre 先生、最近子どものランドセルがとても重くて、毎日6キロ以上あります。背中や肩の痛みを訴えることがあります。教科書の一部を学校に置いておく「置き勉」は可能でしょうか? Sensei, saikin kodomo no randoseru ga totemo omokute, mainichi rokkiro ijō arimasu. Senaka ya kata no itami wo uttaeru koto ga arimasu. Kyōkasho no ichibu wo gakkō ni oite oku "oki-ben" wa kanō deshō ka? Maestra/o, últimamente la mochila de mi hijo es muy pesada — más de 6kg al día. A veces se queja de dolor de espalda y hombros. ¿Sería posible hacer "oki-ben" y dejar algunos libros en la escuela?
先生
MAESTRO/A 最近そのご要望が増えています。確認しますが、置き勉については学校のルールがありまして、使わない日の教科書は置いていくことができます。一度クラスで確認します。また、毎日の時間割を確認して、不要な荷物は持ってこないようにしましょう。 Saikin sono go-yōbō ga fuete imasu. Kakunin shimasu ga, oki-ben ni tsuite wa gakkō no rūru ga arimashite, tsukawanai hi no kyōkasho wa oite iku koto ga dekimasu. Ichido kurasu de kakunin shimasu. Mata, mainichi no jikanwari wo kakunin shite, fuyō na nimotsu wa motte konai yō ni shimashō. Últimamente hay más solicitudes de ese tipo. Lo confirmaré, pero en cuanto al oki-ben, el reglamento escolar permite dejar los libros que no se usan ese día. Lo verificaré con la clase. Además, revisemos el horario diario para que no traiga objetos innecesarios.
📒 Reportar dolor de espalda por la mochila
先生、子どもがランドセルの重さで毎朝肩が痛いと言っています。医師にも相談しましたが、荷物を軽くするようアドバイスされました。ご配慮をお願いします。
Sensei, kodomo ga randoseru no omosa de maiasa kata ga itai to itte imasu. Isha ni mo sōdan shimashita ga, nimotsu wo karuku suru yō adobaisu saremashita. Go-hairyo wo onegai shimasu.
Maestra/o, mi hijo dice que cada mañana le duelen los hombros por el peso de la mochila. También lo consultamos con el médico y nos aconsejó reducir el peso. Le agradecería su consideración.
Publicidad
🚨
Capítulo 6
Emergencias — J-Alert, Terremotos y Simulacros
Cómo hablar sobre los simulacros de emergencia, el J-Alert y qué hacer si suena una alarma
Seguridad 🇯🇵
🚨 EL J-ALERT (全国瞬時警報システム): Es el sistema de alerta nacional de Japón. Suena en los celulares con un sonido muy fuerte cuando hay riesgo de tsunami, misil, terremoto grado 5+ o emergencia nacional. En la escuela hay simulacros periódicos (避難訓練, hinan kunren). Los niños saben exactamente qué hacer — tú también debes saberlo.
💬 Preguntar cómo funciona el simulacro de la escuela
Padre / Madre 先生、避難訓練についてお聞きしたいのですが、地震が起きた場合、子どもたちはどこに集まりますか?また、保護者への連絡はどのように行われますか? Sensei, hinan kunren ni tsuite okiki shitai no desu ga, jishin ga okita baai, kodomotachi wa doko ni atsumarimasu ka? Mata, hogosya e no renraku wa dono yō ni okonawaremasu ka? Maestra/o, quisiera preguntar sobre el simulacro de evacuación. En caso de terremoto, ¿dónde se reúnen los niños? Además, ¿cómo se contacta a los padres?
先生
MAESTRO/A 地震の際は、まず机の下に身を隠し、揺れが収まってから校庭に避難します。保護者へは学校のメールシステムで連絡します。お子さんのお迎えは学校からの指示があるまでお待ちください。迎えに来られる方の登録も大切です。 Jishin no sai wa, mazu tsukue no shita ni mi wo kakushi, yure ga osamate kara kōtei ni hinan shimasu. Hogosya e wa gakkō no mēru shisutemu de renraku shimasu. Okosan no omukai wa gakkō kara no shiji ga aru made omachi kudasai. Mukae ni korareru kata no tōroku mo taisetsu desu. En caso de terremoto, primero se esconden bajo el pupitre y cuando pare el movimiento evacuan al patio. A los padres se les contacta por el sistema de email de la escuela. Por favor espere instrucciones de la escuela antes de venir a recoger a su hijo. También es importante tener registrado a quién puede venir a recogerlo.
📒 Après el simulacro — preguntar cómo le fue a tu hijo
📒 Mensaje tras el simulacro escolar
先生、今日の避難訓練の後、子どもが少し怖かったと言っていました。
サイレンの音が苦手なようです。
次回の訓練前に、前もって子どもに教えていただけますか?
心の準備ができると落ち着けると思います。
Sensei, kyō no hinan kunren no ato, kodomo ga sukoshi kowakatta to itte imashita. Sairen no oto ga nigate na yō desu. Jikai no kunren mae ni, maemotte kodomo ni oshiete itadakemasu ka? Kokoro no junbi ga dekiru to ochitsukeru to omoimasu.
Maestra/o, después del simulacro de hoy, mi hijo dijo que se asustó un poco. Parece que le cuesta el sonido de la sirena. ¿Podría avisarle con anticipación antes del próximo simulacro? Creo que si puede prepararse mentalmente estará más tranquilo.
Situación de emergenciaJaponésQué hace la escuela
Terremoto grado 5+Evacuación al patio. Los niños se quedan hasta que los recojan.
Tsunami (costa)Evacuación a planta alta o edificio designado.
J-Alert / misilEntrar al edificio, alejarse de ventanas, esperar instrucciones.
Tifón día escolarAviso de suspensión la noche anterior por email/app.
Intruder / suspicious personEncerrar niños en el aula. Nadie sale hasta que la policía autoriza.
📛
Capítulo 7
El Nombre Extranjero — 外国の名前
Cómo pedir al maestro que pronuncie bien el nombre y si tu hijo puede usar un nombre más fácil
💬 Pedir que pronuncien bien el nombre de tu hijo
Padre / Madre 先生、子どもの名前「Sebastián」の発音についてお伝えしたいのですが、日本語では「セバスティアン」と読んでいただくのが一番近いです。もしよければ、クラスの子どもたちにも正しい発音を教えていただけますか?子どもは名前を正しく呼んでもらえると喜びます。 Sensei, kodomo no namae "Sebastián" no hatsuon ni tsuite otsutae shitai no desu ga, nihongo de wa "Sebasutiān" to yonde itadaku no ga ichiban chikai desu. Moshi yokereba, kurasu no kodomotachi ni mo tadashii hatsuon wo oshiete itadakemasu ka? Kodomo wa namae wo tadashiku yonde moraeru to yorokomimasu. Maestra/o, quisiera explicarle la pronunciación del nombre de mi hijo "Sebastián" — en japonés lo más cercano es "Sebasutiān". Si es posible, ¿podría enseñar también a los niños de la clase la pronunciación correcta? A mi hijo le alegra que lo llamen bien por su nombre.
先生
MAESTRO/A ありがとうございます。しっかり覚えます。クラスでも紹介するときに正しい発音を伝えますね。ニックネームはありますか?もし呼びやすい名前があれば、それでも構いません。 Arigatō gozaimasu. Shikkari oboемasu. Kurasu de mo shōkai suru toki ni tadashii hatsuon wo tsutaemasune. Nikkunēmu wa arimasu ka? Moshi yobiyasui namae ga areba, sore de mo kamaimasen. Gracias. Lo memorizaré bien. Cuando lo presente a la clase también les diré la pronunciación correcta. ¿Tiene apodo? Si tiene un nombre más fácil de pronunciar, también está bien.
📒 Preguntar si puede usar un nombre japonés en clase
📒 Solicitud de uso de nombre japonés / katakana
先生、子どもの名前が日本語で発音しにくいため、
クラスでは「カルロス」(katakana)という表記と
発音を使っていただけますか?
本人もそれを希望しています。
公式書類は本名のまま使います。
Sensei, kodomo no namae ga nihongo de hatsuon shinikui tame, kurasu de wa "Karulosu" (katakana) to iu hyōki to hatsuon wo tsukatte itadakemasu ka? Honnin mo sore wo kibō shite imasu. Kōshiki shorui wa honmei no mama tsukaimasu.
Maestra/o, como el nombre de mi hijo es difícil de pronunciar en japonés, ¿podrían usar la escritura y pronunciación "Karulosu" (カルロス) en clase? El mismo niño lo prefiere así. Los documentos oficiales seguirán con su nombre verdadero.
🌍 Nombres latinos frecuentes en katakana:
Sebastián→セバスティアン • Valentina→バレンティナ • Santiago→サンティアゴ • Fernanda→フェルナンダ • Alejandro→アレハンドロ • Guadalupe→グアダルーペ • Ximena→ヒメナ • Rodrigo→ロドリゴ
Publicidad
🔄
Capítulo 8
El niño regresa tras una ausencia larga
Después de enfermedad prolongada, viaje largo o cualquier ausencia de más de 1 semana
📒 Avisar el regreso después de larga ausencia
📒 Mensaje de regreso tras ausencia larga
先生、長い間お休みをいただき、ご迷惑をおかけしました。
おかげさまで回復し、明日から登校できます。
授業の遅れが心配ですが、少しずつ取り戻していきます。
特に気をつけることがあればお知らせください。
引き続きよろしくお願いします。
Sensei, nagai aida oyasumi wo itadaki, go-meiwaku wo okake shimashita. Okagesama de kaifuku shi, ashita kara tōkō dekimasu. Jugyō no okure ga shinpai desu ga, sukoshi zutsu torimodo shite ikimasu. Toku ni ki wo tsukeru koto ga areba oshirase kudasai. Hikitsuzuki yoroshiku onegai shimasu.
Maestra/o, lamentamos las molestias causadas por la larga ausencia. Gracias a su apoyo, ya se recuperó y mañana podrá volver. Me preocupa el retraso en las clases, pero lo iremos recuperando poco a poco. Si hay algo que debamos tener en cuenta, por favor avísenos. Seguimos contando con su apoyo.
💬 Pedir al maestro que ayude a reintegrarse
先生、長期欠席後に登校すると、クラスに馴染みにくいことがあると聞きました。子どもが自然に輪に入れるよう、何かサポートをお願いできますか? Sensei, chōki kesseki go ni tōkō suru to, kurasu ni najiminikui koto ga aru to kikimashita. Kodomo ga shizen ni wa ni haireru yō, nanika sapōto wo onegai dekimasu ka? Maestra/o, escuché que después de una ausencia larga puede ser difícil reintegrarse a la clase. ¿Podría apoyar a mi hijo para que se incorpore naturalmente al grupo?
先生
もちろんです。クラスのお友達にも、自然に受け入れられるよう声をかけます。最初は少し様子を見ながら、無理なく進めましょう。学習の遅れも個別に対応します。 Mochiron desu. Kurasu no otomodachi ni mo, shizen ni ukeirarerareru yō koe wo kakemasu. Saisho wa sukoshi yōsu wo minagara, muri naku susumemashō. Gakushū no okure mo kobetsu ni taiō shimasu. Por supuesto. También hablaré con los amigos de clase para que lo reciban de forma natural. Al principio lo haremos sin prisas mientras observamos. El retraso académico también lo atenderé individualmente.
🚶
Capítulo 9
El Grupo de Camino — 集団登校 (Shūdan Tōkō)
Cómo hablar sobre el grupo de niños que caminan juntos a la escuela
🚶 ¿QUÉ ES EL 集団登校? En muchos barrios japoneses, los niños caminan juntos en grupo hasta la escuela con un líder (班長, hanchō) que suele ser un alumno de 5to o 6to grado. Es un sistema de seguridad que también enseña responsabilidad. Hay un punto de reunión fijo y hora exacta.
📒 Preguntar sobre el grupo de camino
📒 Preguntar cómo unirse al grupo
先生、集団登校の班に参加したいのですが、
何時にどこに集合すればいいですか?
班のリーダーはどのお子さんですか?
Sensei, shūdan tōkō no han ni sanka shitai no desu ga, nanji ni doko ni shūgō sureba ii desu ka? Han no rīdā wa dono okosan desu ka?
Maestra/o, queremos unirse al grupo de camino escolar. ¿A qué hora y dónde es el punto de reunión? ¿Cuál es el niño líder del grupo?
📒 Avisar que llegará solo un día
📒 Aviso de llegada independiente
先生、明日は病院の予約のため、
集団登校には参加できません。
一人で遅れて登校します。10時頃の予定です。
班の子どもたちにも伝えていただけますか?
Sensei, ashita wa byōin no yoyaku no tame, shūdan tōkō ni wa sanka dekimasen. Hitori de okurete tōkō shimasu. Jūji goro no yotei desu. Han no kodomotachi ni mo tsutaete itadakemasu ka?
Maestra/o, mañana por una cita médica no podrá unirse al grupo de camino. Irá solo, un poco tarde — alrededor de las 10. ¿Podría avisarle también a los niños del grupo?
Publicidad
🚽
Capítulo 10
Problemas con el Baño — トイレの問題
Cuando tu hijo tiene vergüenza de usar el baño en la escuela o tiene accidentes
🚽 DATO IMPORTANTE: En Japón, muchos niños aguantan todo el día sin ir al baño en la escuela por vergüenza. A esto se le llama y es un problema documentado. Afecta más a niños extranjeros que tienen miedo de no saber comunicar la urgencia. El maestro puede ayudar estableciendo una señal discreta.
📒 Avisar que tu hijo tiene vergüenza del baño en la escuela
📒 Mensaje sobre problema con el baño escolar
先生、少し恥ずかしいお願いなのですが、
子どもが学校のトイレを使うのが恥ずかしくて、
我慢してしまうことがあります。
もしよければ、いつでもトイレに行っていいと
声をかけていただけますか?
体に良くないので、心配しています。
Sensei, sukoshi hazukashii onegai na no desu ga, kodomo ga gakkō no toire wo tsukau no ga hazukashikute, gaman shite shimau koto ga arimasu. Moshi yokereba, itsumo toire ni itte ii to koe wo kakete itadakemasu ka? Karada ni yokunai node, shinpai shite imasu.
Maestra/o, es un pedido un poco delicado, pero mi hijo tiene vergüenza de usar el baño de la escuela y a veces se aguanta. Si es posible, ¿podría decirle que puede ir al baño cuando quiera? Estoy preocupado/a porque no es bueno para su salud.
💡 Solución práctica: Puedes pedirle al maestro que establezca una señal discreta (levantar 2 dedos, por ejemplo) para que el niño pueda pedir permiso sin pasar vergüenza delante de sus compañeros. Muchos maestros japoneses ya conocen este sistema.
📒 Si tu hijo tuvo un accidente
先生、昨日子どもがトイレを我慢しすぎてしまい、少し漏れてしまったようです。とても恥ずかしがっています。そっとフォローしていただければ幸いです。
Sensei, kinō kodomo ga toire wo gaman shi sugite shimаi, sukoshi morete shimatta yō desu. Totemo hazukashigatte imasu. Sotto forō shite itadakereba saiwai desu.
Maestra/o, ayer mi hijo aguantó demasiado y parece que tuvo un pequeño accidente. Está muy avergonzado. Le agradecería que lo apoyara con discreción.
👶
Capítulo 11
Va a nacer un hermano — 赤ちゃんが生まれる
Avisar que la mamá está embarazada y preparar al maestro para posibles cambios de conducta
📒 Avisar al maestro del embarazo de la mamá
📒 Mensaje — se acerca un nuevo hermano
先生、私事ですが、来月に赤ちゃんが生まれる予定です。
子どもは楽しみにしていますが、少し不安もあるようです。
もし学校で情緒が不安定になることがあれば、
見守っていただけると幸いです。
また、出産前後にお迎えが遅くなることがあります。
その際はお知らせします。
Sensei, shiji desu ga, raigetsu ni akachan ga umareru yotei desu. Kodomo wa tanoshimi ni shite imasu ga, sukoshi fuan mo aru yō desu. Moshi gakkō de jōcho ga fuantei ni naru koto ga areba, mimamotte itadakeru to saiwai desu. Mata, shussan zengo ni omukai ga okurete koto ga arimasu. Sono sai wa oshirase shimasu.
Maestra/o, lo comento por ser un asunto personal, pero el mes que viene espero a un bebé. Mi hijo está emocionado, pero también parece tener algo de ansiedad. Si en la escuela muestra cierta inestabilidad emocional, le agradecería que lo tenga en cuenta. Además, en torno al parto puede que el recogida se tarde. En ese caso les aviso.
Publicidad
🎂
Capítulo 12
Cumpleaños de Compañeros — お誕生日会
Invitaciones a cumpleaños, cómo manejar si tu hijo no fue invitado y los regalos en Japón
🎂 CUMPLEAÑOS ENTRE COMPAÑEROS EN JAPÓN: A diferencia de Latinoamérica, las fiestas de cumpleaños en Japón suelen ser pequeñas y privadas — solo 2-3 amigos íntimos. No se celebran en la escuela. Si tu hijo recibe una invitación, el regalo no debe ser costoso (¥500-1,500 es adecuado). Si no fue invitado y pregunta por qué, esto es una oportunidad de conversar sobre la amistad.
📒 Tu hijo fue invitado — confirmar asistencia
📒 Respuesta a invitación de cumpleaños
〇〇ちゃんのお母さんへ。
誕生日会にお招きいただきありがとうございます。
カルロスは喜んで参加します。
当日、何か持って行くものはありますか?
アレルギーなどはありませんのでご安心ください。
○○-chan no okāsan e. Tanjōbi kai ni omaneки itadaki arigatō gozaimasu. Karulosu wa yorokonde sanka shimasu. Tōjitsu, nanika motte iku mono wa arimasu ka? Arerugī nado wa arimasen node go-anshin kudasai.
Estimada mamá de [nombre]: Muchas gracias por la invitación a la fiesta de cumpleaños. Carlos irá con mucho gusto. ¿Hay algo que deba llevar ese día? No tiene alergias, así que no se preocupe.
📒 Tu hijo no fue invitado — hablar con el maestro
📒 Consulta discreta al maestro
先生、クラスで誕生日会があったようで、
子どもが呼ばれなかったようです。
少し落ち込んでいます。特にいじめとは思っていませんが、
子どもが孤立していないか心配しています。
お時間があれば教えていただけますか?
Sensei, kurasu de tanjōbi kai ga atta yō de, kodomo ga yobarenakatta yō desu. Sukoshi ochikonde imasu. Toku ni ijime to wa omotte imasen ga, kodomo ga koritsu shite inai ka shinpai shite imasu. Ojikan ga areba oshiete itadakemasu ka?
Maestra/o, parece que hubo una fiesta de cumpleaños en la clase y mi hijo no fue invitado. Está un poco decaído. No lo veo como bullying en particular, pero me preocupa que esté aislado. Si tiene tiempo, ¿podría explicarme cómo está?
🗄️
Capítulo 13
El Cajón y el Pupitre — 机の中・ロッカー
Cuando tu hijo pierde cosas del cajón, algo le fue robado o el pupitre no funciona
📒 Algo desapareció del cajón del pupitre
📒 Reporte de objeto desaparecido del cajón
先生、昨日から子どもの筆箱が机の中から
なくなっているようです。本人は学校に置いていると言いますが、
見つかりません。もしよければ確認していただけますか?
黒い筆箱で名前が書いてあります。
Sensei, kinō kara kodomo no fudebako ga tsukue no naka kara nakunatte iru yō desu. Honnin wa gakkō ni oite iru to iimasu ga, mitsukarimasen. Moshi yokereba kakunin shite itadakemasu ka? Kuroi fudebako de namae ga kaite arimasu.
Maestra/o, desde ayer parece que el estuche de mi hijo desapareció de su cajón. Él dice que lo dejó en la escuela pero no lo encuentran. ¿Podría verificarlo? Es un estuche negro con el nombre escrito.
📒 La silla o el pupitre están rotos
📒 Aviso de mobiliario dañado
先生、子どもの椅子の脚が少しぐらついているようで、
授業中に集中できないと言っています。
もしよければ確認していただき、交換できますか?
Sensei, kodomo no isu no ashi ga sukoshi guratsuite iru yō de, jugyōchū ni shūchū dekinai to itte imasu. Moshi yokereba kakunin shite itadaki, kōkan dekimasu ka?
Maestra/o, la pata de la silla de mi hijo parece que bambolea un poco y dice que no puede concentrarse en clase. Si es posible, ¿podría verificarlo y cambiarlo?
Publicidad
📞
Capítulo 14
Actualizar Contactos de Emergencia — 緊急連絡先
Cambiar el número de emergencia, agregar un contacto alternativo o actualizar quién puede recoger
📒 Cambiar el contacto de emergencia
📒 Mensaje de actualización de datos
先生、緊急連絡先に変更がありますのでお知らせします。
旧番号:090-XXXX-XXXX(父)
新番号:080-XXXX-XXXX(母のマリア)
また、緊急時に子どもを引き渡せる方として、
田中ジョルジ(祖父)080-YYYY-YYYYを追加してください。
よろしくお願いします。
Sensei, kinkyū renraku saki ni henкō ga arimasu node oshirase shimasu. Kyū bangō: 090-XXXX-XXXX (chichi). Shin bangō: 080-XXXX-XXXX (haha no Maria). Mata, kinkyūji ni kodomo wo hikiwataseru kata to shite, Tanaka Jōruji (sofu) 080-YYYY-YYYY wo tsuika shite kudasai. Yoroshiku onegai shimasu.
Maestra/o, les informo de un cambio en el contacto de emergencia. Número anterior: 090-XXXX-XXXX (papá). Número nuevo: 080-XXXX-XXXX (mamá María). Además, por favor agreguen como persona autorizada a recoger al niño: Tanaka Jorge (abuelo) 080-YYYY-YYYY. Gracias.
📋 Personas autorizadas a recoger al niño (引き渡し可能者): En Japón la escuela solo entrega al niño a personas previamente registradas y autorizadas. Si añades a alguien nuevo, notifícalo con anticipación. En emergencias o desastres naturales, también tienen una lista de 引き渡し優先順位 (orden de prioridad de entrega).
Dato que cambiarCómo decirlo
Número de teléfono
Dirección de casa
Email de contacto
Añadir persona autorizada
Quitar persona autorizada
Cambio de apellido del niño
Capítulo Final
Situaciones Especiales Extras
Las frases más únicas que nadie más cubre — para cada familia latina en Japón
📒 Pedir menú del mes para planear en casa
📒 Solicitar 給食の献立表
先生、今月の給食の献立表をいただけますか?
アレルギーの確認と、家での食事計画のために
毎月確認したいと思っています。
デジタルで共有いただける場合はメールでも構いません。
Sensei, kongetsu no kyūshoku no kondatehyō wo itadakemasu ka? Arerugī no kakunin to, ie de no shokuji keikaku no tame ni maitsuki kakunin shitai to omotte imasu. Dejitaru de kyōyū itadakeru baai wa mēru demo kamaimasen.
Maestra/o, ¿podría darme el menú mensual del kyushoku? Me gustaría revisarlo cada mes para verificar alergias y planear las comidas en casa. Si pueden compartirlo digitalmente, también por email está bien.
📒 Agradecer por una excursión que le encantó
📒 Mensaje de agradecimiento post-excursión
先生、昨日の校外学習のご引率、ありがとうございました。
子どもが「最高だった!」と大興奮で帰ってきました。
先生のおかげで素晴らしい体験ができました。
本当にありがとうございます。
Sensei, kinō no kōgai gakushū no go-insotsu, arigatō gozaimashita. Kodomo ga "saikō datta!" to ōkōfun de kaette kimashita. Sensei no okage de subarashii taiken ga dekimashita. Hontō ni arigatō gozaimasu.
Maestra/o, gracias por acompañarlos en la excursión de ayer. Mi hijo llegó a casa emocionadísimo diciendo "¡fue lo mejor!". Gracias a usted pudo tener una experiencia maravillosa. Muchas gracias de verdad.
📒 Informar que los abuelos vienen de visita
📒 Aviso de abuelos de visita desde el extranjero
先生、来週からペルーの祖父母が遊びに来ます。
子どもがとても楽しみにしています。
もし可能であれば、授業参観や行事があれば
一緒に参加させていただきたいと思います。
外国からのゲストとして歓迎していただければ幸いです。
Sensei, raishū kara Perū no sofubo ga asobi ni kimasu. Kodomo ga totemo tanoshimi ni shite imasu. Moshi kanō de areba, jugyō sankan ya gyōji ga areba issho ni sanka sasete itadakitai to omoimasu. Gaikoku kara no gesuto to shite kangei shite itadakereba saiwai desu.
Maestra/o, la semana que viene vienen de visita los abuelos desde Perú. Mi hijo está muy emocionado. Si es posible y hay alguna observación de clase o evento, me gustaría que pudieran participar. Sería un honor que los recibieran como invitados del extranjero.
📒 Pedir que lean un cuento en español a la clase
📒 Ofrecerse para actividad multicultural
先生、もし可能であれば、クラスで短いスペイン語の絵本を
読み聞かせる機会をいただけますか?
子どもたちに外国語や文化を知ってもらえると思います。
日本語の説明も合わせてします。
10〜15分程度です。ご検討いただければ幸いです。
Sensei, moshi kanō de areba, kurasu de mijikai Supeingo no ehon wo yomikikaseru kikai wo itadakemasu ka? Kodomotachi ni gaikokugo ya bunka wo shitte moraeru to omoimasu. Nihongo no setsumei mo awasete shimasu. Jū-jūgo fun teido desu. Go-kentō itadakereba saiwai desu.
Maestra/o, si es posible, ¿me daría la oportunidad de leer un libro ilustrado corto en español a la clase? Creo que sería una oportunidad para que los niños conozcan otro idioma y cultura. También lo explicaré en japonés. Duraría unos 10-15 minutos. Le agradecería que lo considerara.

✨ Las frases finales — para cualquier situación

少々よろしいでしょうか
shōshō yoroshii deshō ka
¿Tiene un momento? (muy formal)
恐れ入りますが
osore irimasu ga
Con todo respeto... / Lamento molestar
何卒よろしくお願いします
nanitozo yoroshiku onegai shimasu
Se lo ruego encarecidamente
ご多忙のところ恐縮です
go-tabō no tokoro kyōshuku desu
Lamento interrumpir lo ocupado que está
取り急ぎご連絡まで
toriisogi go-renraku made
Le contacto urgentemente por ahora
以上です。よろしくお願いします
ijō desu. yoroshiku onegai shimasu
Eso es todo. Gracias.
お手数ですがよろしくお願いします
otesū desu ga yoroshiku onegai shimasu
Siento la molestia pero gracias
ご確認のほどよろしくお願いします
go-kakunin no hodo yoroshiku onegai shimasu
Le agradecería que lo verificara
遠慮なく言ってください
enryo naku itte kudasai
Por favor no dude en decírmelo
どうかよろしくお願いします
dōka yoroshiku onegai shimasu
Por favor le pido que... (con emoción)
心よりお礼申し上げます
kokoro yori orei mōshiagemasu
Le expreso mi más sincero agradecimiento
お体に気をつけてください
okarada ni ki wo tsukete kudasai
Por favor cuídese mucho
🌎 PARA TODAS LAS FAMILIAS LATINAS EN JAPÓN:
Cada mensaje que escribes, cada llamada que haces en japonés imperfecto, cada reunión a la que vas aunque entiendas la mitad — es un acto de amor hacia tu hijo. No existe padre perfecto en ningún idioma. Lo que existe son padres presentes — y eso eres tú.

Tu hijo está aprendiendo una cosa que la mayoría del mundo no sabe: que se puede vivir en dos culturas y pertenecer a las dos. Eso no tiene precio.

¿Practicamos el japonés de la escuela? 🗣️

Nuestro AI Sensei simula al maestro, te ayuda con la 連絡帳 y te prepara para cualquier situación. Gratis, en español.

Practicar con AI Sensei →