🌊
La Natación Escolar — プール (Pūru)
Las conversaciones más buscadas: qué llevar, qué decir si no puede entrar y cómo pedir ayuda
Julio = mes de piscina
🌊 EL PŪRU EN JAPÓN: En julio casi todas las primarias convierten la clase de PE en natación durante 3-4 semanas. Cada niño lleva su traje de baño, gorro de baño (generalmente de color asignado por la escuela) y una toalla. La escuela da una 水泳カード (tarjeta de natación) que los padres firman cada día.
📒 Avisar que tu hijo no puede nadar hoy — herida
📒 Mensaje en la 連絡帳 — exención de natación por herida
先生、今日子どもの右足に切り傷があるため、
プールの授業を見学させてください。
傷は昨日から消毒しております。ご了承ください。
Sensei, kyō kodomo no migi ashi ni kirikizu ga aru tame, pūru no jugyō wo kengaku sasete kudasai. Kizu wa kinō kara shōdoku shite orimasu. Go-ryōshō kudasai.
Maestra/o, hoy mi hijo tiene una cortada en el pie derecho, así que por favor que observe la clase de natación. Hemos estado desinfectando la herida desde ayer. Gracias por su comprensión.
📒 Niña — exención por menstruación
📒 Mensaje de exención por período
先生、今日は生理のため、プールの授業を
見学させていただきたいと思います。
よろしくお願いします。
Sensei, kyō wa seiri no tame, pūru no jugyō wo kengaku sasete itadakitai to omoimasu. Yoroshiku onegai shimasu.
Maestra/o, hoy tiene su período, así que me gustaría que observe la clase de natación. Gracias.
💡 Palabras clave: 見学 (kengaku) = observar en lugar de participar • 生理 (seiri) = período / menstruación • 水泳カード (suiei kādo) = tarjeta de natación • プール開き (pūru biraki) = inicio de la temporada de natación
💬 Mi hijo no sabe nadar — pedir apoyo especial
📍 Situación: Tu hijo nunca aprendió a nadar y empieza julio. Quieres avisar al maestro.
TÚ
Padre / Madre
先生、子どもはほとんど泳げません。水に顔をつけることも苦手です。プールの授業でご配慮いただけますか?
Sensei, kodomo wa hotondo oyogemasen. Mizu ni kao wo tsukeru koto mo nigate desu. Pūru no jugyō de go-hairyo itadakemasu ka?
Maestra/o, mi hijo casi no sabe nadar. Incluso meter la cara al agua le cuesta. ¿Podría tenerlo en cuenta durante las clases de natación?
先生
ご連絡ありがとうございます。泳ぎが苦手な子には、別のグループで丁寧に指導します。水慣れから少しずつ始めますので、ご安心ください。
Go-renraku arigatō gozaimasu. Oyogi ga nigate na ko ni wa, betsu no gurūpu de teinei ni shidō shimasu. Mizu nare kara sukoshi zutsu hajimemasu node, go-anshin kudasai.
Gracias por avisarme. A los niños que les cuesta nadar los orientamos en un grupo aparte con más cuidado. Empezaremos desde la familiarización con el agua poco a poco, así que no se preocupe.
📋 Firmar la tarjeta de natación (水泳カード)
「健康状態:良好。プール参加できます。」
Kenkō jōtai: ryōkō. Pūru sanka dekimasu.
Estado de salud: bien. Puede participar en natación.
🩺 Si tiene fiebre leve ese día
「本日、微熱があるためプールは見学させてください。」
Honjitsu, binetsu ga aru tame pūru wa kengaku sasete kudasai.
Hoy tiene febrícula, así que por favor que observe la natación.
👨👩👧
PTA — Comité de Padres y Maestros
Cómo participar siendo extranjero, cómo excusarte y cómo preguntar qué es cada cosa
👥 ¿QUÉ ES EL PTA EN JAPÓN? El PTA (保護者と教師の会) japonés es mucho más activo que en Latinoamérica. Tiene comités, turnos de vigilancia escolar, limpieza de calles, apoyo en eventos. La presión social para participar es real. No es obligatorio legalmente, pero no participar puede generar tensión. Con un buen mensaje en japonés puedes manejar esto con gracia.
💬 Ofrecer participar aunque tu japonés sea limitado
📍 Situación: En la primera reunión del PTA te preguntan si puedes participar en algún comité.
TÚ
Padre / Madre
日本語があまり得意ではないのですが、できる範囲でお手伝いしたいと思っています。体を使う作業や、案内をするような役割であれば参加できます。ご配慮いただければ幸いです。
Nihongo ga amari tokui de wa nai no desu ga, dekiru han'i de otetsudai shitai to omotte imasu. Karada wo tsukau sagyō ya, annai wo suru yō na yakuwari de areba sanka dekimasu. Go-hairyo itadakereba saiwai desu.
Mi japonés no es muy bueno, pero me gustaría ayudar en lo que pueda. Puedo participar en tareas físicas o en roles de orientación. Les agradecería que lo tengan en cuenta.
PTA
ありがとうございます。それでは運動会のテント設営や清掃活動などをお手伝いいただけると助かります。詳しくはまたご連絡します。
Arigatō gozaimasu. Soredewa undōkai no tento secchū ya seisō katsudō nado wo otetsudai itadakeru to tasukarimasu. Kuwashiku wa mata go-renraku shimasu.
Gracias. En ese caso, sería de gran ayuda si pudiera colaborar en la instalación de carpas para la 運動会 o en las actividades de limpieza. Le contactaremos con más detalles.
📒 Excusarse de una reunión del PTA
📒 Mensaje de excusa para reunión del PTA
〇〇組の田中カルロスの母、マリアです。
今回のPTA役員会ですが、仕事の都合でどうしても
参加できない状況です。誠に申し訳ありません。
次回は必ず出席いたします。よろしくお願いします。
○○ gumi no Tanaka Karulosu no haha, Maria desu. Konkai no PTA yakunin kai desu ga, shigoto no tsugō de dōshite mo sanka dekinai jōkyō desu. Makoto ni mōshiwake gozaimasen. Jikai wa kanarazu shusseki itashimasu. Yoroshiku onegai shimasu.
Soy María, mamá de Carlos Tanaka de la clase [X]. Lamentablemente no me es posible asistir a la reunión del PTA esta vez por compromisos de trabajo. Lo siento mucho. La próxima vez asistiré sin falta. Gracias.
📒 Preguntar qué es el comité de vigilancia del barrio
📒 Pregunta sobre 登下校の見守り活動
先生、「登下校の見守り当番」というのを
お知らせでいただきましたが、具体的に
何をするのか教えていただけますか?
Sensei, "tōgekkō no mimamori tōban" to iu no wo oshirase de itadakimashita ga, gutaiteki ni nani wo suru no ka oshiete itadakemasu ka?
Maestra/o, recibí el aviso sobre el "turno de vigilancia de entrada y salida escolar", ¿podría explicarme concretamente en qué consiste?
👀 登下校の見守り (tōgekkō no mimamori): Es el turno de vigilancia donde los padres se colocan en las esquinas o puntos peligrosos del camino escolar para que los niños crucen de forma segura. Suele ser 1-2 veces al año por familia. Es físico — no se necesita hablar mucho japonés.
☀️
Vacaciones — 夏休み・冬休み・春休み
Preguntas sobre las tareas de vacaciones, los eventos de verano y el regreso a clases
💬 Preguntar sobre las tareas de verano
📍 Situación: Antes de que empiece el verano, preguntas qué tareas hay.
TÚ
Padre / Madre
先生、夏休みの宿題について確認させてください。自由研究はテーマが決まっているのですか、それとも自由に選んでいいですか?
Sensei, natsuyasumi no shukudai ni tsuite kakunin sasete kudasai. Jiyū kenkyū wa tēma ga kimatte iru no desu ka, soretomo jiyū ni erande ii desu ka?
Maestra/o, déjeme confirmar sobre las tareas del verano. La 自由研究 (investigación libre), ¿tiene un tema fijo o se puede elegir libremente?
先生
テーマは自由です。理科・社会・算数・工作など何でも大丈夫です。大切なのは「自分で考えて調べる」という過程です。分量は模造紙1枚か、ノート3ページ以上が目安です。
Tēma wa jiyū desu. Rika, shakai, sansū, kōsaku nado nandemo daijōbu desu. Taisetsu na no wa "jibun de kangaete shiraberu" to iu katei desu. Bunyō wa mozōshi ichimai ka, nōto sanpēji ijō ga meyasu desu.
El tema es libre. Ciencias, geografía, matemáticas, manualidades — cualquier cosa está bien. Lo importante es el proceso de "pensar e investigar por uno mismo". Como referencia: una hoja de cartulina o 3 páginas o más de cuaderno.
TÚ
ありがとうございます。外国の文化について調べることもできますか?
Arigatō gozaimasu. Gaikoku no bunka ni tsuite shiraberu koto mo dekimasu ka?
Gracias. ¿También se puede investigar sobre la cultura de otro país?
先生
もちろんです。むしろ、外国の文化や言葉について調べると、クラスのみんなにとっても学びになるので、ぜひやってみてください。
Mochiron desu. Mushiro, gaikoku no bunka ya kotoba ni tsuite shiraberu to, kurasu no minna ni totte mo manabi ni naru node, zehi yatte mite kudasai.
Por supuesto. De hecho, investigar sobre la cultura o el idioma de otro país también sería un aprendizaje para toda la clase — definitivamente inténtenlo.
🌍 OPORTUNIDAD VIRAL: La 自由研究 (investigación libre) es la tarea más recordada del verano japonés. Si tu hijo investiga sobre Perú, México, Colombia o Brasil en japonés, su trabajo será único en toda la escuela. Puede convertirse en una presentación memorable que conecta su identidad con su educación japonesa.
📒 Avisar que viajan al país de origen en vacaciones
📒 Aviso de viaje al extranjero durante vacaciones
先生、夏休みに家族でペルーへ帰省します。
期間は7月25日から8月10日の予定です。
宿題は帰国後に頑張らせますので、ご了承ください。
Sensei, natsuyasumi ni kazoku de Perū e kisei shimasu. Kikan wa shichigatsunijūgonichi kara hachigatsu tōkanichi no yotei desu. Shukudai wa kikokugoni ganbarasemasu node, go-ryōshō kudasai.
Maestra/o, en verano volveremos a Perú con la familia. El período es del 25 de julio al 10 de agosto. Las tareas las hará con dedicación cuando volvamos. Gracias por su comprensión.
😤
Pelea o Conflicto entre Niños — 子どものトラブル
Cuando tu hijo tuvo una pelea, fue agredido o lastimó a alguien — cómo manejarlo
⚠️ REGLA CULTURAL IMPORTANTE: En Japón, cuando hay un conflicto entre niños, ambas familias generalmente se disculpan mutuamente — incluso si tu hijo fue la víctima. Es parte del protocolo cultural. El maestro suele mediar. No tomes esto como aceptar culpa — es respetar la cultura de su entorno.
📞 Tu hijo lastimó a otro — llama la escuela
📍 Situación: El maestro llama porque tu hijo empujó a un compañero y le causó una pequeña herida.
📞 Llamada del maestro sobre conflicto
MAESTRO/A今日の休み時間に、カルロスくんが〇〇くんを押してしまい、〇〇くんが転んで膝を擦りむきました。カルロスくんもその場で謝りましたが、一度ご家庭でもお話しいただけますか?Kyō no yasumi jikan ni, Karulosu-kun ga ○○-kun wo oshite shimаi, ○○-kun ga koronde hiza wo surimuкimashita. Karulosu-kun mo sonoba de ayamarimashita ga, ichido go-katei demo ohanashi itadakemasu ka?Hoy en el recreo, Carlos empujó a [nombre] y se cayó raspándose la rodilla. Carlos se disculpó en el momento, pero ¿podría hablar también con él en casa?
TÚそうでしたか、大変失礼しました。〇〇くんは大丈夫でしたか?帰ったら必ず子どもと話します。また、〇〇くんのご家族にもお詫びしたいのですが、よろしいでしょうか?Sō deshita ka, taihen shitsurei shimashita. ○○-kun wa daijōbu deshita ka? Kaettara kanarazu kodomo to hanashimasu. Mata, ○○-kun no go-kazoku ni mo owabi shitai no desu ga, yoroshii deshō ka?¿En serio? Lo lamento mucho. ¿Está bien [nombre]? Cuando vuelva a casa hablaré con él sin falta. Además, quisiera disculparme con la familia de [nombre], ¿sería posible?
MAESTRO/A〇〇くんは軽い擦り傷で大丈夫です。ご家族へのご連絡は学校を通じて調整しましょう。まずはカルロスくんとしっかりお話しいただければ十分です。○○-kun wa karui surikizu de daijōbu desu. Go-kazoku e no go-renraku wa gakkō wo tōjite chōsei shimashō. Mazu wa Karulosu-kun to shikkari ohanashi itadakereba jūbun desu.[Nombre] tiene solo una raspadura leve y está bien. La comunicación con su familia la coordinaremos a través de la escuela. Por ahora, con que hable seriamente con Carlos es suficiente.
📒 Tu hijo llegó a casa con golpe — preguntar qué pasó
📒 Mensaje preguntando por golpe que llegó de la escuela
先生、今日子どもが帰宅したところ、腕に青あざがありました。
本人は「転んだ」と言っていますが、
学校で何かあったかどうか確認していただけますか?
心配しているので、状況を教えていただければ幸いです。
Sensei, kyō kodomo ga kitaku shita tokoro, ude ni aoaza ga arimashita. Honnin wa "koronda" to itte imasu ga, gakkō de nanika atta ka dō ka kakunin shite itadakemasu ka? Shinpai shite iru node, jōkyō wo oshiete itadakereba saiwai desu.
Maestra/o, hoy cuando llegó a casa mi hijo tenía un moretón en el brazo. Dice que "se cayó", pero me pregunto si podría verificar si pasó algo en la escuela. Estoy preocupado/a, así que le agradecería que me explicara la situación.
🔍
Objeto Perdido — 落とし物・忘れ物
Cómo reportar que tu hijo perdió algo en la escuela o encontró algo ajeno
📞 Llamar porque tu hijo perdió su abrigo en la escuela
📞 Consulta por objeto perdido
TÚすみません、2年3組の田中カルロスの母です。昨日、子どもが紺色の上着を学校に忘れてきたようなのですが、落とし物として届いていますでしょうか?Sumimasen, ninensankumi no Tanaka Karulosu no haha desu. Kinō, kodomo ga kon'iro no uwagi wo gakkō ni wasurete kita yō na no desu ga, otoshimono to shite todoite imasu deshō ka?Disculpe, soy la mamá de Carlos Tanaka, 2do grado grupo 3. Parece que ayer mi hijo olvidó su abrigo azul marino en la escuela. ¿Habrá llegado como objeto perdido?
ESCUELA少々お待ちください。落とし物ボックスを確認します。… はい、紺色の上着がございました。お名前の記入はありましたか?Shōshō omachi kudasai. Otoshimono bokkusu wo kakunin shimasu... Hai, kon'iro no uwagi ga gozaimashita. Onamae no kinyū wa arimashita ka?Un momento por favor. Revisaré la caja de objetos perdidos... Sí, hay un abrigo azul marino. ¿Tenía el nombre escrito?
TÚはい、左の内ポケットに「田中カルロス」と書いてあります。Hai, hidari no uchi poketto ni "Tanaka Karulosu" to kaite arimasu.Sí, en el bolsillo interior izquierdo dice "Tanaka Carlos".
ESCUELAございました。明日お子さんに持たせてお返しします。Gozaimashita. Ashita okosan ni motasete okaeshi shimasu.Aquí está. Mañana lo mandamos con su hijo.
📌 REGLA VITAL — Escribe el nombre en TODO: En Japón todos los objetos de la escuela deben llevar el nombre escrito (名前記入). Si no tiene nombre, aunque lo encuentren, no pueden devolverlo. Usa un marcador permanente o etiquetas adhesivas (ネームシール).
📒 Tu hijo encontró algo de otro niño
📒 Mensaje cuando tu hijo trajo algo ajeno a casa
先生、昨日子どもが帰宅したところ、
ランドセルの中に見知らぬ消しゴムが入っていました。
誰かのものかもしれませんので、先生にお渡しします。
本日持たせます。
Sensei, kinō kodomo ga kitaku shita tokoro, randoseru no naka ni mishiranu keshigomu ga haitte imashita. Dareka no mono kamo shiremasen node, sensei ni owatashi shimasu. Honjitsu motasemasu.
Maestra/o, ayer al llegar a casa encontré una goma de borrar desconocida en la mochila de mi hijo. Puede ser de alguien, así que se la mando al maestro. Hoy lo mandará con él.
😰
Mi hijo no quiere ir a la escuela — 登校しぶり
Una de las situaciones más difíciles — cómo comunicarla al maestro con sensibilidad
Tema delicado
😰 登校しぶり (tōkō shiburi): "Resistencia a ir a la escuela." Es diferente de 不登校 (futōkō) que es la negativa total. El 登校しぶり es cuando el niño dice que no quiere ir pero al final va, o va llorando. Es muy común en niños de familias extranjeras — el idioma, la diferencia cultural y el aislamiento son causas reales. Las escuelas japonesas tienen protocolos específicos para esto.
📞 Llamar al maestro porque tu hijo no quiere ir
📞 Situación sensible — 登校しぶり
TÚ先生、少し相談させてください。最近子どもが朝になると「学校に行きたくない」と言うことが増えています。泣きながら行くこともあります。原因が分からなくて心配しています。学校での様子を教えていただけますか?Sensei, sukoshi sōdan sasete kudasai. Saikin kodomo ga asa ni naru to "gakkō ni ikitakunai" to iu koto ga fuete imasu. Nakinagara iku koto mo arimasu. Genin ga wakaranakute shinpai shite imasu. Gakkō de no yōsu wo oshiete itadakemasu ka?Maestra/o, déjeme consultarle algo. Últimamente mi hijo dice cada vez más que "no quiere ir a la escuela" por las mañanas. A veces va llorando. No sé la causa y estoy preocupado/a. ¿Podría contarme cómo está en la escuela?
MAESTRO/Aご連絡ありがとうございます。学校では特に大きな問題は見受けられませんが、確かに少し元気がない日があります。一度、放課後に直接お会いして詳しくお話しましょう。スクールカウンセラーも一緒に話せるよう調整することもできます。Go-renraku arigatō gozaimasu. Gakkō de wa toku ni ōkina mondai wa miukeraremаsen ga, tashika ni sukoshi genki ga nai hi ga arimasu. Ichido, hōkago ni chokusetsu oai shite kuwashiku ohanashi shimashō. Sukūru kaunserā mo issho ni hanaseru yō chōsei suru koto mo dekimasu.Gracias por avisarme. En la escuela no veo problemas grandes en particular, pero ciertamente hay días en que está un poco apagado. Reunámonos en persona después de clase para hablar en detalle. También podemos hacer que el consejero escolar participe si lo desea.
📒 Avisar que hoy no pudo ir por negativa completa
📒 Mensaje de 登校しぶり severo
先生、今朝子どもが「学校に行きたくない」と言って
家から出ることができませんでした。
無理させるのも心配なので、今日はお休みします。
原因を調べながら、明日から少しずつ頑張らせたいと思います。
先生にご相談させてください。
Sensei, kesa kodomo ga "gakkō ni ikitakunai" to itte ie kara deru koto ga dekimasen deshita. Muri saseru no mo shinpai na node, kyō wa oyasumi shimasu. Genin wo shirabenaagara, ashita kara sukoshi zutsu ganbarasетai to omoimasu. Sensei ni go-sōdan sasete kudasai.
Maestra/o, esta mañana mi hijo dijo que "no quería ir a la escuela" y no pudo salir de casa. Me preocupa forzarlo, así que hoy faltará. Mientras averiguamos la causa, queremos que vaya retomando poco a poco desde mañana. Me gustaría consultarle al respecto.
🥗
Dieta Especial por Religión o Cultura
Cómo comunicar restricciones alimentarias religiosas o culturales en el kyushoku
💬 Comunicar restricción religiosa — sin cerdo
📍 Situación: Tu familia es musulmana o tiene restricciones con la carne de cerdo.
TÚ
Padre / Madre
先生、宗教上の理由から、子どもは豚肉が食べられません。給食で豚肉が含まれる日は、除いていただくか、代わりのものをいただくことは可能でしょうか?
Sensei, shūkyōjō no riyū kara, kodomo wa butaniku ga taberaremasen. Kyūshoku de butaniku ga fukumareru hi wa, nozoite itadaku ka, kawari no mono wo itadaku koto wa kanō deshō ka?
Maestra/o, por razones religiosas mi hijo no puede comer cerdo. Los días en que el kyushoku tenga cerdo, ¿sería posible retirárselo o darle algo alternativo?
先生
ご連絡ありがとうございます。学校としても対応を考えます。ただ、完全な除去は難しい場合もありますので、栄養士と相談の上、できる範囲でご対応します。書面でご要望をいただけますか?
Go-renraku arigatō gozaimasu. Gakkō toshite mo taiō wo kangaemasu. Tada, kanzen na jokyo wa muzukashii baai mo arimasu node, eiyōshi to sōdan no ue, dekiru han'i de go-taiō shimasu. Shomen de go-yōbō wo itadakemasu ka?
Gracias por avisarme. La escuela también considerará cómo manejarlo. Sin embargo, la exclusión completa puede ser difícil en algunos casos, así que consultaremos con la nutricionista y haremos lo que podamos. ¿Podría hacernos la solicitud por escrito?
📋 Cómo hacer la solicitud escrita de dieta especial:
Escribe en papel o en la 連絡帳:
「宗教上の理由により、豚肉および豚肉を含む食品を除いていただくようお願い申し上げます。」
(Por razones religiosas, les solicito respetuosamente que excluyan el cerdo y los alimentos que lo contengan.)
Muchas escuelas piden también una declaración del responsable o un documento de la mezquita/iglesia.
📒 Pedir que no den carne de res — vegetarianismo
📒 Solicitud de dieta vegetariana
先生、家庭の事情により、子どもは肉類を
食べない食生活を送っています。
給食で肉が出る日は、肉だけ残してもよいでしょうか?
ご無理をおかけして大変申し訳ありません。
Sensei, katei no jijō ni yori, kodomo wa niku rui wo tabenai shokuseikатsu wo okutте imasu. Kyūshoku de niku ga deru hi wa, niku dake nokoshite mo yoi deshō ka? Go-muri wo okake shite taihen mōshiwake arimasen.
Maestra/o, por razones familiares mi hijo lleva una dieta sin carne. Los días en que el kyushoku incluya carne, ¿podría dejar solo la carne sin comer? Lamentamos mucho las molestias que esto pueda causar.
👕
Ropa Sucia o Mojada — 汚れた服・濡れた服
Cuando tu hijo llega con la ropa sucia, mojada o con ropa prestada de la escuela
📒 Tu hijo llegó con ropa sucia — pedir explicación
📒 Mensaje preguntando por ropa sucia
先生、今日子どもが学校で服を汚してきました。
どのような状況だったか教えていただけますか?
本人は「転んだ」と言っていますが、
特に問題がないか確認させてください。
Sensei, kyō kodomo ga gakkō de fuku wo yogoshite kimashita. Donna jōkyō datta ka oshiete itadakemasu ka? Honnin wa "koronda" to itte imasu ga, toku ni mondai ga nai ka kakunin sasete kudasai.
Maestra/o, hoy mi hijo volvió a casa con la ropa sucia de la escuela. ¿Podría explicarme en qué circunstancias pasó? Él dice que "se cayó", pero me gustaría confirmar que no hubo ningún problema.
📒 Tu hijo llegó con ropa prestada de la escuela
📒 Agradecer y devolver ropa prestada
先生、昨日学校の替えの服をお借りしました。
洗濯してお返しします。本日持たせます。
ありがとうございました。
Sensei, kinō gakkō no kae no fuku wo okari shimashita. Sentaku shite okaeshi shimasu. Honjitsu motasemasu. Arigatō gozaimashita.
Maestra/o, ayer prestaron ropa de repuesto de la escuela. La hemos lavado y la devolvemos hoy. Muchas gracias.
👕 Tip: Las escuelas japonesas tienen ropa de repuesto (替えの服) para cuando los niños se mojan o ensucian mucho. Es normal recibirla — siempre devuélvela limpia con un mensaje de agradecimiento.
🗣️
Pedir Apoyo de Idioma — 通訳・日本語支援
Cómo pedir un intérprete, un formulario traducido o apoyo especial para tu hijo
💬 Pedir que los documentos importantes sean más claros
📍 Situación: Recibes muchos avisos en japonés que no entiendes. Quieres pedir ayuda.
TÚ
Padre / Madre
先生、お知らせをいつもいただいているのですが、日本語が難しくて理解できないことがあります。大切な内容は、やさしい日本語か英語でご説明いただくことはできますか?
Sensei, oshirase wo itsumo itadaite iru no desu ga, nihongo ga muzukashikute rikai dekinai koto ga arimasu. Taisetsu na naiyō wa, yasashii nihongo ka eigo de go-setsumei itadaku koto wa dekimasu ka?
Maestra/o, siempre recibo los avisos pero a veces el japonés es difícil y no lo entiendo todo. Para los contenidos importantes, ¿sería posible explicármelos en japonés sencillo o en inglés?
先生
ご不便をおかけして申し訳ありません。特に重要なお知らせは、市の国際交流協会が多言語翻訳サービスを提供していますので、ご活用ください。学校でも大切な書類にはルビをふる努力をします。
Go-fuben wo okake shite mōshiwake arimasen. Toku ni jūyō na oshirase wa, shi no kokusai kōryū kyōkai ga ta gengo honyaku sābisu wo teikyō shite imasu node, go-katsuyo kudasai. Gakkō demo taisetsu na shorui ni wa rubi wo furu doryoku wo shimasu.
Lamentamos la inconveniencia. Para avisos especialmente importantes, la Asociación Internacional del municipio ofrece servicio de traducción multilingüe — le recomiendo usarlo. La escuela también hará el esfuerzo de añadir furigana a los documentos importantes.
📒 Pedir intérprete para una reunión importante
📒 Solicitud de intérprete para 保護者面談
先生、来週の個人面談についてですが、
日本語での会話に不安があります。
もし通訳のサポートを受けることができるか
市の国際交流協会に相談してもよいでしょうか?
または、簡単な日本語でお話しいただけますか?
Sensei, raishū no kojin mendan ni tsuite desu ga, nihongo de no kaiwa ni fuan ga arimasu. Moshi tsūyaku no sapōto wo ukeru koto ga dekiru ka shi no kokusai kōryū kyōkai ni sōdan shite mo yoi deshō ka? Matawa, kantan na nihongo de ohanashi itadakemasu ka?
Maestra/o, respecto a la reunión individual de la próxima semana, tengo inseguridad con la conversación en japonés. ¿Podría consultar con la Asociación Internacional del municipio si es posible recibir apoyo de intérprete? O en su defecto, ¿podría hablarme en japonés sencillo?
🌐 Recursos de apoyo para familias extranjeras en Japón
市の国際交流協会
shi no kokusai kōryū kyōkai
Asociación Internacional del municipio — traducción gratuita
やさしい日本語
yasashii nihongo
Japonés simplificado — diseñado para extranjeros
日本語指導員
nihongo shidōin
Instructor de japonés para niños extranjeros
教育委員会
kyōiku iinkai
Junta de Educación — apoyo oficial
スクールカウンセラー
sukūru kaunserā
Consejero escolar — gratis en casi todas las escuelas
多文化共生センター
tabunka kyōsei sentā
Centro de convivencia multicultural
🌸
Ceremonias Escolares — 始業式・終業式
La ceremonia de inicio de año, fin de trimestre y otros actos formales
🌸 LAS 3 GRANDES CEREMONIAS ANUALES:
• 始業式 (shigyōshiki) — Inicio de cada trimestre (abril, septiembre, enero)
• 終業式 (shūgyōshiki) — Fin de cada trimestre — los niños reciben el boletín (通知表)
• 卒業式 (sotsugyōshiki) — Graduación de 6to grado en marzo
En todas estas ceremonias los padres generalmente NO asisten (excepto la 卒業式). Los niños van solos y escuchan un discurso del director.
💬 Preguntar qué es la 始業式 y qué llevar
TÚ
Padre / Madre
先生、4月の始業式についてお聞きしたいのですが、その日は普通通り登校すればいいですか?早く終わりますか?
Sensei, shigatsu no shigyōshiki ni tsuite okiki shitai no desu ga, sono hi wa futsūdōri tōkō sureba ii desu ka? Hayaku owarimasu ka?
Maestra/o, quisiera preguntar sobre la ceremonia de inicio del año en abril. ¿Ese día van a la escuela normalmente? ¿Termina temprano?
先生
始業式の日は午前中で終わります。通常の時間に登校してください。式の後はホームルームがあり、教科書の配布などがあります。お弁当は不要です。給食もありません。
Shigyōshiki no hi wa gozen chū de owarimasu. Tsūjō no jikan ni tōkō shite kudasai. Shiki no ato wa hōmuruumu ga ari, kyōkasho no haifu nado ga arimasu. Obentō wa fuyō desu. Kyūshoku mo arimasen.
El día de la ceremonia de inicio termina por la mañana. Vengan a la hora normal. Después de la ceremonia hay homeroom y se reparten los libros de texto. No hace falta llevar bento. Tampoco hay kyushoku.
📋 DÍAS SIN KYUSHOKU en el año escolar: 始業式 (inicio de trimestre), 終業式 (fin de trimestre) y algunos días de eventos especiales. El aviso siempre llega en la 連絡帳 o en un flyer. En esos días el niño lleva obento (fiambrera) o vuelve a casa a comer.
💬 Preguntar sobre los zapatos de interior (上履き)
TÚ
Padre / Madre
先生、上履きは何色でもいいですか?また、ゴム底のものであれば市販のものでいいでしょうか?
Sensei, uwabaki wa nani iro demo ii desu ka? Mata, gomu zoko no mono de areba shihan no mono de ii deshō ka?
Maestra/o, ¿los zapatos de interior pueden ser de cualquier color? Además, ¿vale cualquier marca comercial siempre que tenga suela de goma?
先生
白いものをお使いください。柄や模様の入ったものはご遠慮ください。底はゴム製であれば市販品でも大丈夫です。必ずお名前を書いてください。
Shiroi mono wo otsukai kudasai. Gara ya moyō no haitta mono wa go-enryo kudasai. Soko wa gomu sei de areba shihan hin demo daijōbu desu. Kanarazu onamae wo kaite kudasai.
Por favor use blancos. Evite los que tengan diseños o patrones. Con suela de goma vale cualquier marca. No olvide escribir el nombre.
👕 Preguntar si la ropa de PE se lava en casa
体操服は毎週洗濯して持たせる必要がありますか?
Taisō fuku wa maishū sentaku shite motaseru hitsuyō ga arimasu ka?
¿Hay que lavar el uniforme de PE todas las semanas y traerlo?
🏷️ Preguntar dónde poner el nombre en la ropa
名前はどこに書けばいいですか?見えやすい場所がいいですか?
Namae wa doko ni kakeba ii desu ka? Mieyasui basho ga ii desu ka?
¿Dónde debo escribir el nombre? ¿Tiene que ser en un lugar visible?
📦 Preguntar dónde guardan la ropa de PE en la escuela
体操服は学校で保管するのですか?それとも毎日持ち帰りますか?
Taisō fuku wa gakkō de hokan suru no desu ka? Soretomo mainichi mochikaerimasu ka?
¿El uniforme de PE se guarda en la escuela o lo traen a casa todos los días?
🆘
Frases de Emergencia Absoluta
Cuando no sabes cómo decir algo — estas frases te sacan de cualquier situación
Guarda en tu celular
🆘 LAS 10 FRASES QUE MÁS NECESITAS — Guárdalas en el celular
1. Cuando no entiendes nada de lo que dice
すみません、日本語が分かりません。ゆっくり話してもらえますか?
Sumimasen, nihongo ga wakarimasen. Yukkuri hanashite moraemasu ka?
Disculpe, no entiendo japonés. ¿Podría hablar más despacio?
2. Cuando necesitas que te lo escriban
書いていただけますか?後で翻訳します。
Kaite itadakemasu ka? Ato de honyaku shimasu.
¿Podría escribírmelo? Lo traduciré después.
3. Cuando es urgente y necesitas que te llamen
急いでいます。後で折り返し電話してもらえますか?090-XXXX-XXXX
Isoide imasu. Ato de orikaeshi denwa shite moraemasu ka?
Es urgente. ¿Podría devolverme la llamada después? [tu número]
4. Cuando tu hijo se lastimó — necesitas información
子どもはどこが痛いですか?病院に連れて行く必要がありますか?
Kodomo wa doko ga itai desu ka? Byōin ni tsurete iku hitsuyō ga arimasu ka?
¿Dónde le duele? ¿Necesita ir al médico?
5. Cuando no entendiste el aviso
このお知らせの内容を教えていただけますか?日本語が難しくて…
Kono oshirase no naiyō wo oshiete itadakemasu ka? Nihongo ga muzukashikute...
¿Podría explicarme el contenido de este aviso? El japonés es difícil para mí...
6. Para agradecer siempre de forma educada
いつも子どものためにありがとうございます。
Itsumo kodomo no tame ni arigatō gozaimasu.
Siempre gracias por todo lo que hace por mi hijo/a.
7. Cuando no puedes asistir a algo importante
どうしても都合がつかず、参加できません。大変申し訳ありません。
Dōshite mo tsugō ga tsukazu, sanka dekimasen. Taihen mōshiwake arimasen.
Lamentablemente no me es posible asistir. Lo siento muchísimo.
8. Para preguntar el nombre del maestro
先生のお名前を教えていただけますか?
Sensei no onamae wo oshiete itadakemasu ka?
¿Podría decirme su nombre?
9. Cuando necesitas una cita urgente
急いでお話ししたいことがあります。今日中にお時間をいただけますか?
Isoide ohanashi shitai koto ga arimasu. Kyōjū ni ojikan wo itadakemasu ka?
Tengo algo urgente que hablar. ¿Podría darme un momento hoy?
10. La frase más poderosa de todas
外国から来た親として精一杯頑張っています。ご支援をお願いします。
Gaikoku kara kita oya to shite seippai ganbatte imasu. Go-shien wo onegai shimasu.
Como padre/madre que vine del extranjero, estoy haciendo todo lo que puedo. Les pido su apoyo.
¿Practicamos estas conversaciones juntos? 🗣️
Nuestro AI Sensei puede simular al maestro, ayudarte con mensajes en la 連絡帳 y prepararte para cualquier situación en la escuela japonesa. Gratis, en español.
Practicar con AI Sensei →